Québec Government Publishes Final Regulation re: Bill 96 – Key Takeaways Regarding Trademark Use

Posted Date: 8-July-2024

 
(French to follow)
 
Bill-96, An Act respecting French, the official and common language of Québec, which passed in June 2022, modifies The Charter of the French Language in Québec in several ways. Of most concern to our industry are the amendments to the Charter in Respect of the Language of Commerce and Business and the corresponding Draft Amended Regulations published at the start of 2024 related to signage, publicity, trademarks and consumer product labels.

On June 27th, the Quebec government published the final version of the regulations pertaining to the language of commerce and business that settles certain questions relating to trademark use on labelling and public signage. It is expected to eventually be complemented by a second set of regulations covering the translation of permanent inscriptions on products and embedded software. For additional background, please see our previous report to members.
 
Key takeaways from the final version of the regulations include:

Trademarks:
The final version includes an exception for “recognized trademarks” (i.e. registered and unregistered common law marks). It is presumed that the reintroduction of this term (rather than the term “registered marks” as found in the initial version of the new draft regulations) will be interpreted in the same fashion as the previous version of these same regulations, allowing both registered and common law trademarks to appear in a language other than French without needing a translation on products, public signs, and on commercial documents.

The concepts of “descriptive” and “generic terms” appearing in a trademark, that were introduced in the initial draft of the amended regulations, remain for product labels and public signage. Therefore, trademarks containing a descriptive or generic term in a language other than French must be translated. A description refers to one or more words describing the characteristics of the relevant products or services; and a generic term refers to one or more words describing the nature of the relevant products or services. However, the final amended regulations further define these concepts as excluding company names and the product name as sold. These exclusions to descriptive or generic terms do not apply to public signage visible from the outside.

Signage:
The “markedly predominant” requirement remains in the final amended regulations. The term, when used in reference to signs and posters, refers to when French has a much greater visual impact than text appearing in another language. Generally speaking, French text has a much greater visual impact if, within the same visual field, the following conditions are met: (1) the space allotted to the French text is at least twice as large as the space allotted to the text in another language; (2) the French text’s legibility and permanent visibility are equivalent to those of the text in another language.

While the rules establish how “markedly predominant” is quantified, it must be noted that the final rules distinguish what is included in the evaluation, or excluded, when establishing if French is markedly predominant in signage or commercial advertising visible from the outside versus not. For example, a recognized trademark appearing in a language other than French on signage visible from the outside is not considered when assessing if French is markedly predominant.

Furthermore, to ensure that French is markedly predominant on public signs and posters containing a trademark or an enterprise’s name, in an language other than French, that is visible from outside the premises, these must be accompanied by terms in French: in particular, 1) a generic term, 2) a description of the relevant products or services, or 3) a slogan.

To summarize, on such signs visible from the exterior, non-French trademarks must be accompanied by descriptive or generic French text or a French slogan, which must occupy twice the visual space as text in another language, including “recognized” trademarks. Importantly, “markedly predominant” speaks to the visual space (rather than, for example, French fonts needing to be twice as large). Further exceptions exist, for example, an exception is made for dynamic signage, where it is permitted for French text to be visible for at least twice as long as text in other languages.

Product Inscriptions:
For the time being, the final regulations do not contain an proposed amendment that would have required inscriptions useful for the operation of a good that are “engraved, baked, or inlaid in the product itself, riveted, or welded to it, or embossed on it, in a permanent manner”. However, such inscriptions concerning “safety” must be written in French and appear on the product or accompany it, in a permanent manner. This reflects the previous version of the regulations and no provisions/clarifications are provided as to specifically what information would be determined to be related to ‘safety’.

Commercial Documentation:
While the draft regulation sought to harmonize exceptions for commercial documentation with the changes brought to the Charter of the French Language, the final version keeps these provisions unchanged.
 
 
These regulations will take effect on June 1, 2025 (3 years from the date that the Charter Amendments were enacted which was June 2022), except for the sections regarding “contracts of adhesion,” which will be effective July 11, 2024. Finally, there is an extended grace period for the labels of non-compliant products made between June 1, 2025 and December 31, 2025, which may also be subject to the new federal labelling standards.

CA continues to advocate for more time for industry to transition and comply given that the final regulation has just passed (while the “3 years coming into force” started June 2022). We are also advocating for administrative discretion and compliance action planning, and that appropriate guidance be developed to help industry navigate these changes.

In conclusion, the final regulation does not fundamentally alter the principles and compliance approaches shared during CA’s Quebec’s Bill-96 Compliance Seminar held on May 30th. Members are encouraged to make an inventory of their registered and common law trademarks in Canada and to evaluate their labels and signage accordingly.

CA will continue to keep members updated on any developments. If you have any questions regarding the final regulations, please contact your CA Regulatory Team.

 

 

Le gouvernement du Québec publie le règlement final concernant le projet de loi 96 – Principaux points à retenir concernant l’utilisation des marques de commerce

Le projet de loi 96, Loi sur le français, langue officielle et commune du Québec, adopté en juin 2022, modifie la Charte de la langue française au Québec de plusieurs façons. Les modifications à la Charte de la langue du commerce et des affaires et les projets de règlements modifiés correspondants, publiés au début de l’année 2024, concernant l’affichage, la publicité, les marques de commerce et les étiquettes des produits de consommation, sont les plus préoccupants pour notre industrie.

Le 27 juin, le gouvernement du Québec a publié la version finale du règlement sur la langue du commerce et des affaires qui règle certaines questions relatives à l’utilisation des marques de commerce sur l’étiquetage et l’affichage public. Ce règlement devrait être complété par une deuxième série de règlements portant sur la traduction des inscriptions permanentes sur les produits et les logiciels intégrés.
 
Les principaux points à retenir de la version finale du règlement comprennent :

Marques commerciales :
La version finale comprend une exception pour les ‘marques reconnues’ (c’est-à-dire les marques de droit commun enregistrées et non enregistrées). On présume que la réintroduction de ce terme (plutôt que le terme ‘marques enregistrées’ qui figurait dans la version initiale du nouveau projet de règlement) sera interprétée de la même manière que la version précédente de ce même règlement, ce qui permet aux marques enregistrées et de droit commun d’apparaître dans une langue autre que le français sans qu’une traduction soit nécessaire sur les produits, les enseignes publiques et les documents commerciaux.

Les notions de ‘termes descriptifs’ et ‘termes génériques’ figurant dans une marque, qui avaient été introduites dans le projet initial du règlement modifié, sont maintenues pour les étiquettes de produits et l’affichage public. Ainsi, les marques contenant un terme descriptif ou générique dans une langue autre que le français doivent être traduites. Une description fait référence à un ou plusieurs mots décrivant les caractéristiques des produits ou services concernés; et un terme générique fait référence à un ou plusieurs mots décrivant la nature des produits ou services concernés. Toutefois, le règlement final modifié définit plus précisément ces concepts en excluant les noms de sociétés et le nom du produit tel qu’il est vendu. Ces exclusions de termes descriptifs ou génériques ne s’appliquent pas à la signalisation publique visible de l’extérieur.

Signalisation :
L’exigence de ‘prédominance marquée’ est maintenue dans le règlement final modifié. L’expression, lorsqu’elle est utilisée en référence aux enseignes et aux affiches, se réfère au fait que le français a un impact visuel beaucoup plus important que le texte apparaissant dans une autre langue. D’une manière générale, le texte français a un impact visuel beaucoup plus important si, dans un même champ visuel, les conditions suivantes sont réunies : (1) l’espace réservé au texte français est au moins deux fois plus grand que l’espace réservé au texte dans une autre langue; (2) la lisibilité et la visibilité permanente du texte français sont équivalentes à celles du texte dans une autre langue.

Bien que les règles établissent comment la ‘prédominance marquée’ est quantifiée, il faut noter que les règles finales distinguent ce qui est compris dans l’évaluation, ou exclu, lorsqu’il s’agit d’établir si le français est nettement prédominant dans l’affichage ou la publicité commerciale visible de l’extérieur ou non. Par exemple, une marque reconnue apparaissant dans une langue autre que le français sur un affichage visible de l’extérieur n’est pas prise en compte dans l’évaluation de la prédominance marquée du français.

Par ailleurs, pour que la prédominance du français soit marquée sur les affiches et panneaux publics contenant une marque ou un nom d’entreprise, dans une langue autre que le français, visibles de l’extérieur, ceux-ci doivent être accompagnés de termes en français : notamment 1) un terme générique, 2) une description des produits ou services concernés, ou 3) un slogan.

En résumé, sur ces signes visibles de l’extérieur, les marques non françaises doivent être accompagnées d’un texte français descriptif ou générique ou d’un slogan français, qui doit occuper deux fois plus d’espace visuel qu’un texte dans une autre langue, y compris les marques ‘reconnues’. Il est important de noter que l’expression ‘nettement prédominant’ fait référence à l’espace visuel (et non pas, par exemple, aux polices de caractères françaises qui doivent être deux fois plus grandes). Il existe d’autres exceptions, par exemple pour la signalisation dynamique, où il est permis que le texte français soit visible au moins deux fois plus longtemps que le texte dans d’autres langues.

Inscriptions sur les produits :
Pour l’instant, le règlement final ne contient pas une proposition d’amendement qui aurait exigé que les inscriptions utiles au fonctionnement d’un produit soient ‘gravées, cuites ou incrustées dans le produit lui-même, rivetées ou soudées à celui-ci, ou estampées sur celui-ci, de manière permanente’. Toutefois, ces inscriptions concernant la ‘sécurité’ doivent être rédigées en français et figurer sur le produit ou l’accompagner de manière permanente. Cette disposition reflète la version précédente de la réglementation et aucune disposition/clarification n’est fournie quant à la nature spécifique de l’information qui serait considérée comme liée à la ‘sécurité’

Documentation commerciale :
Alors que le projet de règlement visait à harmoniser les exceptions relatives à la documentation commerciale avec les changements apportés à la Charte de la langue française, la version finale maintient ces dispositions inchangées.
 
 
Ce règlement entrera en vigueur le 1er juin 2025 (3 ans après la date d’adoption des modifications à la Charte, soit juin 2022), à l’exception des articles concernant les ‘contrats d’adhésion’, qui entreront en vigueur le 11 juillet 2024. Enfin, il existe un délai de grâce prolongé pour les étiquettes des produits non conformes fabriqués entre le 1er juin 2025 et le 31 décembre 2025, qui peuvent également être soumis aux nouvelles normes d’étiquetage fédérales.

ACC continue de plaider pour que l’industrie dispose de plus de temps pour la transition et la mise en conformité, étant donné que le règlement final vient juste d’être adopté (alors que les ‘trois ans d’entrée en vigueur’ ont commencé en juin 2022). Nous plaidons également en faveur d’une discrétion administrative et d’un plan d’action de mise en conformité, ainsi que de l’élaboration de lignes directrices appropriées pour aider l’industrie à naviguer dans ces changements.

En conclusion, le règlement final ne modifie pas fondamentalement les principes et les approches de conformité partagés lors du séminaire de ACC sur la conformité à la Loi 96 du Québec, qui s’est tenu le 30 mai dernier. Les membres sont encouragés à faire l’inventaire de leurs marques déposées et de leurs marques de droit commun au Canada et à évaluer leurs étiquettes et leur signalisation en conséquence.

L’ACC continuera de tenir ses membres au courant de l’évolution de la situation. Si vous avez des questions concernant le règlement final, nous vous invitons à communiquer avec votre équipe de réglementation de l’ACC.